Из истории Всесоюзного центра переводов

Всесоюзный центр переводов был главной переводческой структурой в СССР под руководством Академии наук Советского Союза. ВЦП, тогда еще просто бюро при Всероссийском институте научной и технической информации (ВИНИТИ), начал свою работу в 50-х годах прошлого века. Получив юридическую независимость от ВИНИТИ, с 70-х годов центр начал самостоятельно развивать переводческую и научную деятельность, собирать материалы для переводчиков, разрабатывать стандарты и улучшать качество переводов.

ВЦП внес значимый вклад в технический перевод. Центром было издано более 200 книг по терминологии в серии «Тетради новых терминов». Большинство пособий посвящено разным отраслям технического перевода: информатика, нефтегазовая промышленность, атомной энергетике и т. д. Но есть ряд интересных выпусков с терминами по экономике, маркетингу и даже цветообозначению. До появления интернета «тетради» были особенно полезны для переводчиков и редакторов. Многие пособия до сих пор не утратили своей актуальности.

pochkai marchuk ubin

Во главе центра стояли разные профессора и доктора филологических наук — Юрий Николаевич Марчук и Иван Иванович Убин. Научная деятельность всегда совмещалась с переводами для частных лиц и компаний. После распада СССР основной деятельностью центра стал перевод юридической документации. Сотрудники изучали требования к оформлению и лексике, чтобы выполнять качественные переводы. Были разработаны правила, которые впоследствии стали основой профстандартов, опубликованных Минтрудом.

И сейчас Всесоюзный центр переводов продолжает свою работу. Мы переняли лучшие практики ВЦП и продолжаем развивать их, чтобы оказывать качественные услуги перевода для наших клиентов.