Требования к заверению переводов

Некоторые переводы требуют заверения. Часто используется заверение у нотариуса, но существуют и другие типы заверений переводов.

Заверение переводов в ВЦП, перевод имени и названия

Письменные переводы, Письменные переводы, выполненные во Всероссийском центре переводов, могут быть заверены одним из следующих способов:

  • заверение переводов, не подлежащих заверению у государственного нотариуса.

Такие переводы заверяются специальным штампом ВЦП, подтверждающим полноту и адекватность выполненного перевода, и скрепляются гербовой печатью ФГУП ВЦП.

  • нотариальное заверение переводов.

Нотариальное заверение переводов требуется, как правило, для его представления в официальные учреждения Российской Федерации или в официальные учреждения других стран.

Для того чтобы осуществить нотариальное заверение переводов, необходимо предоставить оригиналы документов, снабжённые необходимыми печатями учреждений, которые и выдели данный документ, исходящим числом и номером, (число, в которое был выдан документ).

Для заверения переводов, необходимых документов, составленных в государствах (иностранных), представляется подлинный документ вместе с АПОСТИЛЕМ или снабжённый штампом КОНСУЛЬСКОЙ ЛЕГАЛИЗАЦИИ. Во втором случае штамп ставится в стране, где получен данный документ.

Для государств, с которыми Российская Федерация заключила договоры о правовой помощи, штампов АПОСТИЛЬ и КОНСУЛЬСКОЙ ЛЕГАЛИЗАЦИИ не требуется.

(Перечень государств см. в меню «Cсылки»).

Перевод документа помещается на отдельном листе, прикрепляется к оригиналу, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и печатью.

Особой внимательности заслуживает перевод имени и названия. Обычно при переводе имени и названия они просто транскрибируются, но следует исключить переводческую ошибку.Часто переводческая ошибка касается разночтений (в нескольких документах перевод имён собственных осуществлён по-разному). В ВЦП данная ошибка исключена.

© ФГУП ВЦП - технические переводы, переводы документов